Читая книги, газеты, журналы на английском языке, я часто задаю себе вопрос: какой вариант английского языка лучше знать – британский английский или американский английский?
Обычно в школе или университете нам преподают британский вариант английского языка. Но если задуматься, то американцев в мире значительно больше, чем британцев, соответственно и вероятность нашей встречи с американцами на деловых встречах и в повседневной жизни намного выше.
На самом деле разница между британским и американским английским не так и велика. В значительной степени отличия проявляются в орфографии и в лексике. С грамматикой дело обстоит проще, разница здесь несущественная.
Вцелом самое главное в языке – это научится говорить и быть понятым. А как только вы научитесь говорить правильно и свободно, то без особых сложностей сможете понимать американский или британский английский. Ведь это один и тот же английский язык, просто с небольшими различиями.
Хочу также напомнить непрописную истину о том, что американцы в языке любят все упрощать. Поэтому американский английский – это своего рода упрощенный вариант британского английского языка. Например, обозначение простого будущего времени () в первом лице словом (I shall ) практически исчезло из американского английского, а вот в формальном британском английском оно еще употребляется. Или в американском английском, в отличие от британского английского, часто спрягаются как правильные глаголы, т.е. с помощью добавления . Например to give – gived или to take – taked .
Ниже приведена таблица основных различий между британским и американским английским. Их не нужно заучивать наизусть. Я лишь предлагаю с ней внимательно ознакомится для того, чтобы общаясь с носителями американского или британского языка, вы чувствовали себя свободно и понимали друг друга.
Основные различия в орфографии
Британский Английский British English |
Американский Английский American English |
---|---|
-ll-
travelled cancelling dialled |
-l-
traveled canceling dialed |
-me, -ue
programme catalogue monologue dialogue |
–
program catalog monolog dialog |
-s-
organization analyse |
-z-
organization analyze |
-ce
defence licence practice offence |
-se
defense license practise offense |
-re
centre theatre litre fibre metre |
-er
center theater liter fiber meter |
-our
honour labour colour splendour |
-or
honor labor color splendor |
Основные различия в лексике
Британский Английский British English |
Американский Английский American English |
---|---|
flat | apartment |
lawyer | attorney |
luggage | baggage |
milliard | billion |
taxi | cab |
company | corporation |
city/town centre | downtown |
chemist’s | drugstore |
lift | elevator |
autumn | fall |
petrol | gas | motorway | highway |
cross-roads | intersection |
living room | drawing room |
coach | long-distance bus |
post | |
cinema | movies |
trousers | pants |
sleeper | Pullman |
railway | railroad |
shop-assistant | salesman, clerk |
time-table | schedule |
football | soccer |
underground | subway |
booking office | ticket office |
to be sick | to be ill |
advocate | trail lawyer |
lorry | truck |
boot | trunk |
ground floor | first floor |
first floor | second floor |
second floor | third floor |
Некоторые различия в грамматике
Британский Английский British English |
Американский Английский American English |
---|---|
Have you heard the news? | Did you hear the news? |
He’s just gone out. | He just went out. |
I’ve got a brother. | I have a brother. |
She hasn’t got a pen. | She doesn’t have a pen. |
I’ve got a book. | I’ve gotten a book. |
I suggest he should see the oculist. | I suggest (that) he see an oculist. |
He didn’t eat at all. | He didn’t eat any. |
at the weekend | on the weekend |
Monday to Friday | Monday through Friday |
different from/to | different from/than |
stay at home | stay home |
write to somebody | write somebody |
Существуют 2 варианта изучения английского языка: английский (британский) и американский. Они немного отличаются друг от друга по грамматике, лексике и идиомам. Теперь более подробно о разнице между американским и английским вариантами.
Отличие в грамматике
Грамматика британского английского и американского сравнительно одинаковая, но существуют следующие отличия:
- Различие прежде всего в формах глаголов. Например, глагол "to fit" в британском варианте в прошедшем времени будет с окончанием -ed - fitted , тогда как в американском его форма останется прежней. American (fit) - British (fitted). Другими словами американский английский немного упрощён, нежели британский вариант языка, хотя если брать времена, то здесь всё наоборот.
- В предложении, которое переводится на английский как "Я узнал её лучше. - I"ve gotten to know her well." американцы использовали настоящее завершённое время, британцы же взяли простое прошедшее - "I"ve got to know her well". Американцы пытаются упростить свою речь и стараются меньше использовать Present Perfect. В школе изучается, что со словами-маркерами already, just и т.п. используется в основном Present Perfect. Американцы же предпочитают переводить предложения с такими словами с помощью простого прошедшего времени - Past Simple.
- Упрощение идёт и при переводе глагола "иметь". Например, британцы скажут - I have got a family. (У меня есть семья). Американцы уберут из предложения глагол "get", оно не только упрощает предложение, но и не переводится в данном случае.
- Произошло такое, что даже глаголы с частицей стали читаться слитно, но немного по-другому. Начало предложения "Я должен пойти" американцы переведут так: I gotta... Это не совсем понятно, ведь все привыкли слышать такой перевод: "I go to..." То же самое произошло и со словом "want". Американцы скажут вместо want to - wanna.
Фонетические различия
Британцы часто упускают звук "r" в словах, перед гласной. Американцы наоборот пытаются её выделить. Для британского произношения характерны долгие гласные.
Отличия лексического характера
Отличается и лексика в двух вариантах. Ниже будет представлена сравнение слов, которыми пользуются американцы и британцы в повседневной жизни. Первый вариант американский, второй - британский.
квартира - apartment - flat;
осень - fall - autumn;
фильм - movie - film;
расписание - schedule - timetable;
метро - subway - underground.
Правописание слов тоже отличается
Часто в одном учебнике пишется слово "grey" "серый", в другом - через "а". Где правописание верно? Где ошибка? Ошибок нет! Первый случай - это британское правописание этого слова, во втором случае постарались американцы и изменили гласную. Такую закономерность можно увидеть в слове "любимый": favourite - favorite и многих других.
/ / /
Точных данных о том, сколько существует различий между американским и британским английским нет, но без сомнения одно: этих «непохожестей» намного больше, чем мы думаем. Лингвистами зафиксированы лишь расхождения в стандартном американском и британском, но кроме этого есть еще огромное количество региональных различий в разговорном языке, особенно многочисленны они среди неформальных идиоматических выражений. Так, у моего мужа, британца, который был в гостях у моей американской подруги, вопрос «How would you like your eggs? Over easy or sunny side-up?» надолго вызвал недоумение, ибо в британском английском эти слова не употребляются. И таких примеров очень много.
(Примечание: over-easy – способ приготовления яичницы, при котором её ненадолго переворачивают на сковородке желтками вниз незадолго до готовности. Sunny side-up – яичница-глазунья)
Начнем с произношения .
Кроме всем известного факта, что американцы произносят звук «r» после гласных, есть ряд слов, которые в британском и американском произносятся по-разному. Например:
Schedule в американском английском начинается с двух согласных звуков, как например в слове «skin», а вот в британском с одного согласного звука, как в слове «shin».
Средний гласный звук «a» в слове tomato рифмуется со словом «car » в британском, но со словом «ma te» в американском.
Route для многих американцев рифмуется с «out», а вот для британцев всегда только с «root».
Vase – гласные звуки в британском английском произносятся также, как в слове «cars», а американцы произносят это слово как «days», то есть «вейз».
Многие слова различаются ударением:
Американский: ballet , debris , add ress, in quiry, maga zine
Британский: ba llet, de bris, address , inquir y , magazine
А есть и такие слова, которые имеют одно ударение в британском, но два в американском английском:
Американский: au dito r y, sec reta ry, lab orato r y
Британский: au ditory, sec r etary, labor atory
Тут следует учесть один момент: в современном британском существует тенденция американизации. Молодые британцы все больше и больше произносят слова на американский манер, а потому и слово «schedule» подростки в Англии произносят через «ск», а не через «ш», как их родители.
Орфография
Приведу примеры типичных отличий американской и британской орфографии, однако дело осложняется тем, что британский английский ни раз заимствовал американскую орфографию для некоторых слов (judgment, inquire, encyclopedia), и наоборот (enclose, judgement).
Британский -ou- colour, honour, labour, mould, smoulder
Американский -o- color, honor, labor, mold, smolder
Британский en- enclose, endorse, enquiry, ensure
Американский in- inclose, indorse, inquiry, insure
Британский -ae/oe- anaesthetic, encyclopaedia, foetus, manoeuvre
Американский -e- anesthetic, encyclopedia, fetus, maneuvre
Британский -re centre, litre, theatre, fibre
Американский -er center, liter, theater, fiber
Британский -ce defence, offence, licence (сущ.)
Американский -se defense, offense, license (сущ. и гл.)
Британский -ll- libellous, quarrelling, travelled, jewellery, woollen
Американский -l- libelous, quarreling, traveled, jewelery, woolen
Британский -l- fulfil, skilfil, instalment
Американский -ll- fulfill, skillfil, instalment
Следующие слова имеют так же разное написание (учтите, случаи употребления этих слов не всегда совпадают):
Британский: cheque, gaol, kerb, moustache, plough, storey, tyre
Американский: check, jail, curb, mustache, plow, story, tire
Британский: tsar, pyjamas, programme, kidnapper, draught
Американский: czar, pajamas, program, kidnaper, draft
Грамматика
Британский | Американский |
twenty to four | twenty of four |
five past eight | five after eight |
River Thames | Thames River |
really good | real good |
different to/from | different than/from |
behind the building | in back of the building |
half an hour | a half hour |
in future,… | in the future,… |
I burnt it | I burned it |
He’s got off the chair | He’s gotten off the chair |
I sneaked out quietly | I snuck out quietly |
I shan’t tell anyone | I won’t tell anyone |
I’d like you to go now | I’d like for you to go now |
I’m visiting her tomorrow | I’m visiting with her tomorrow |
I’ll go and get the car | I’ll go get the car |
I’ve just eaten | I just ate |
I asked him to leave | I asked that he leave |
The government is/are stupid | The government is stupid |
I want to get out | I want out |
There were six millions | There were six million |
He’s in hospital | He’s in the hospital |
I’ve not seen it yet | I didn’t see it yet |
I’ll see you at the weekend | I’ll see you over the weekend |
Look out of the window | Look out the window |
I’ll go in a moment | I’ll go momentarily |
I haven’t seen her for ages | I haven’t seen her in ages |
On Mondays we take the bus | Mondays we take the bus |
I’ll start on March 1 st | I’ll start March 1 st |
Monday to Friday inclusive | Monday through Friday |
Лексика
Многие слова, которые употребляются как в американском, так и в британском английском имеют разные значения. Хотя, из-за той же американизации, у британских слов появляются значения, которые раньше использовались только в американском. Так, например, в британском английском слово «homely» имело только значение «домашний, уютный», а в американском это слово означало «обычный, некрасивый (о людях)». Сейчас же, в британском английском у этого слова появилось и американское значение. Больше примеров:
Американский | Британский | |
dumb | глупый/глухонемой | глухонемой |
knock up | обрюхатить (сл.) | заставить отвечать |
nervy | наглый | нервный |
pants | брюки | мужские трусы |
pavement | проезжая часть дороги | тротуар |
school | любое образовательное учреждение | школа |
smart | умный | умный/элегнтный |
thongs | резиновые сланцы | трусики стринги |
Смешной случай был у моей британской знакомой Роузи. К ней приезжал ее друг из Америки и когда они собирались на пляж, он спросил ее: “Are you wearing your thongs?” На что Роузи нахмурила брови и ответила: “How dare you ask me such a question?!” “What’s the problem?” – спросил американец. Когда они наконец разобрались в чем дело, им обоим стало очень смешно, ведь в британском английском «thongs» имеет только значени «трусики стринги», а вот сланцы (про которые и спросил американец) в Британии «flip-flops». Вот вам жизненный пример того, как важно знать и не путать британскую и американскую лексику.
Бывает, что для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, «конфета» для американца это «candy», а для британца «sweets». «Баклажан» в американском английском это «eggplant», а в британском «aubergine».
Вот список наиболее распространённых различий с переводом на русский.
Американский |
перевод |
Британский |
alumnus | студент выпускник | graduate |
apartment | квартира | flat |
attorney | адвокат, юрист | solicitor/barrister |
automobile | легковой автомобиль | motor car |
baby buggy/carriage | детская коляска | pram |
bar | бар, трактир | pub |
can | консервная банка | tin |
changepurse | кошелек | purse |
checkers | шашки | draughts |
crib | детская кроватка, колыбель | cot |
corn | кукуруза | maize/sweet corn |
custard | заварной крем | egg custard |
davenport | диван, тахта | sofa |
dessert | десерт | sweet/pudding |
diaper | подгузник | nappy |
broil | жарить на рашпере | grill |
buffet | буфет | sideboard |
cab | такси | taxi |
peek | подглядывать | peep |
pitcher | кувшин | jug |
potato chips | картофельные чипсы | crisps |
public school | бесплатная государственная школа | state school |
raise (salary) | повышение зарплаты | rise |
realtor | агент по продаже недвижимости | estate agent |
dish towel | кухонное полотенце | tea towel |
drug store | аптека | chemist |
elevator | лифт | lift |
fall | осень | autumn |
faucet | кран | tap |
first floor | первый этаж | ground floor |
flashlight | фонарик | torch |
garbage | мусор | rubbish |
gas | бензин | petrol |
grade school | начальная школа | primary school |
hobo | бродяга, бомж | tramp |
hood (car) | капот | bonnet |
intersection | перекрёсток | crossroads |
jelly | варенье | jam |
почта | post | |
line | очередь | queue |
math | математика | maths |
molasses | патока | treacle |
movie | фильм, кино | film |
sedan | легковой автомобиль с кузовом-седаном | saloon car |
sick | больной | ill |
sidewalk | тротуар | pavement |
sophomore | студент второкурсник | second-year student |
term paper | реферат | essay (school) |
thread | нитка | cotton |
traffic circle | кольцевая развязка | roundabout |
truck | грузовик | lorry |
trash | мусор | rubbish |
trashcan | мусорное ведро | dustbin |
undershirt | майка | vest |
vest | жилетка | waistcoat |
windshield | лобовое стекло | windscreen |
yard | сад | garden |
zipper | застёжка-молния | zip |
zip code | почтовый код, индекс | postal code |
zucchini | кабачок | courgette |
Многие, перед тем как начать учить английский, задумываются какой вариант языка им учить. Выбор безусловно за вами, но важно лишь одно: последовательность. Если вы решили стать адептом британского английского, не произносите звук «r» в слове «iron», говорите «айн», а не «айрон» и не используйте слово «baggage», вместо «luggage» и наоборот. Боритесь за чистоту и красоту своего английского.
Пимм А. Н. © по материалам профессора Девида Кристала
Сегодня на арене в неистовой схватке сразятся Американский и Британский английский! Кто одержит победу? Кто окажется лучшим?
Вопрос: «какой вариант английского полезнее?»
Такой вопрос мне часто студенты задают. Что значит полезнее - для здоровья оба хороши !
Когда я общаюсь на эту тему с американцами, они в один голос: «Конечно, надо учить американский, ведь в мире именно ему отдают предпочтение!» В Китае действительно отдают предпочтение американскому, да и Word, в котором я пишу, постоянно исправляет некоторые мои английские слова на американские (я сержусь, но объяснять ему бесполезно! Как ему понять, он же программа!).
Когда я была в Англии, мой преподаватель мне сказал: «учить надо Британский, Американским вы свой английский всегда успеете испортить ».
Что тут скажешь? База-то одна, не так уж сильно они отличаются, чтобы серьёзно размышлять над этой дилеммой . Если собираетесь в определённую страну, можно, конечно отдать предпочтение тому или иному варианту, чтобы хорошенько подготовиться и проникнуться произношением, спецификой культуры и узнать свойственную данному месту лексику. Если же нет - куда интереснее общаться с представителями разных стран и культур.
Все говорят только про два варианта английского - американский и британский, но их больше! Вот, например, в Шотландии столько отличающихся слов! Для слова маленький у них есть свой вариант «wee» (посмотрите наш ролик на эту тему в конце статьи).
Итог первого раунда: 1:1.
Раунд второй
Вопрос: насколько разные в Американском и Британском английском слова?
Давайте посмотрим на таблицу, в которой приведены некоторые примеры.
Британские и американские слова
Американское слово | Британское слово | Перевод |
---|---|---|
Zucchini | Courgette | кабачок |
Eggplant | Aubergine | Баклажан |
Baked potato | Jacket potato | Печёный картофель в мундире |
Hood | Bonnet | Капот |
Trunk | Boot | Багажник |
Windshield | Windscreen | Ветровое стекло |
Blinker (turn signal) | Indicator | Индикатор поворота |
Takeout | Takeaway | Еда на вынос (можно купить в ресторане и взять с собой) |
Schedule | Timetable | Расписание, график |
Eraser | Rubber | Ластик, резинка |
Post | Почта | |
The Big Dipper | The Plough | Большая Медведица (ковш) |
Vacation | Holiday | Каникулы, отпуск |
Fall | Autumn | Осень |
Main street | High street | Главная улица |
Subway | Underground | Метро |
Drugstore, pharmacy | Chemist’s | Аптека |
Phone booth | Phone box | Телефонная будка |
Line | Queue | Очередь |
Candy | Sweets | Конфеты, сладости |
Cotton candy | Candy floss | Сладкая вата |
Popsicle | Ice lolly | Мороженое на палочке |
Molasses | Treacle | Патока |
Diaper | Nappy | Подгузник |
Pacifier | Dummy | Соска |
Restroom, bathroom | Loo | Уборная, туалет |
TV | Telly | Телевизор |
Flashlight | Torch | Фонарик |
Cell phone | Mobile phone | Мобильный телефон |
Garbage, trash | Rubbish | Мусор |
Trash can | Bin | Мусорное ведро, корзина |
Truck | Lorry | Грузовик |
Station wagon | Estate car | Многоместный легковой автомобиль |
Apartment | Flat | Квартира |
Elevator | Lift | Лифт |
Commercial | Advertisement | Реклама |
Одни слова проще, другие красивые. Вот как тут сравнивать? Это как в анекдоте: летят крокодилы - одни зелёные, другие на север. Я думаю, абсурдность очевидна.
Итог 2:2.
Раунд третий
Вопрос: как отличается написание американских и английских слов, спеллинг?
Отличия в написании между британскими и американскими словами
American | British | Russian |
---|---|---|
Color | Colour | Цвет |
Flavor | Flavour | Вкус, аромат |
Favorite | Favourite | Любимый |
Behavior | Behaviour | Поведение |
Neighbor | Neighbour | Сосед |
Humor | Humour | Юмор |
Rumor | Rumour | Слух, молва |
Odor | Odour | Запах |
Parlor | Parlour | Салон, зал |
Apologize | Apologise | Извиняться |
Organize | Organise | Организовывать |
Tire | Tyre | Шина |
Airplane | Aeroplane | Самолет |
Gray | Grey | Серый |
Theater | Theatre | Театр |
Check | Cheque | Чек |
Program | Programme | Программа |
Dialog | Dialogue | Диалог |
Pajamas | Pyjamas | Пижама |
Center | Centre | Центр |
Мы видим, что американцы не любят букву u , в некоторых глаголах меняют -s на -z , и также решили поменять -re на -er . Победили американцы, балл им за креативность!
Итог: 3:2 в пользу американского.
Раунд четвертый
Вопрос: какая разница в произношении Американского и Британского английского?
Разница в произношении Американского и Британского английского
American | British | Russian |
---|---|---|
Schedule [ ˈskedʒuːl ] | Schedule [ ˈʃedjuːl ] | расписание, график |
Route [ raʊt ] | Route [ ru:t ] | маршрут |
Aluminum [ əˈluː.mɪ.nəm ] | Aluminium [ ˌæl.jəˈmɪn.i.əm ] | алюминий |
Ask [ æsk ] | Ask [ ɑːsk ] | спрашивать |
Answer [ ˈænsər ] | Answer [ ˈɑːnsə(r) ] | отвечать |
Fast [ fæst ] | Fast [ fɑːst ] | быстрый |
Can’t [ kænt ] | Can’t [ kɑːnt ] | не уметь |
Tomato [ təˈmeɪtoʊ ] | Tomato [ təˈmɑːtəʊ ] | помидор |
Butter [ ˈbʌtər ] | Butter [ ˈbʌtə(r) ] | масло |
Advertisement [ ˌædvərˈtaɪzmənt ] | Advertisement [ ədˈvɜːtɪsmənt ] | реклама |
Organization [ ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃn ] | Organization [ ˌɔːrɡənəˈzeɪʃn ] | организация |
A lot [ lɑːt ] | A lot [ lɒt ] | много |
Address [ ˈˌædres ] | Address [ əˈdres ] | адрес |
Что мы видим?
Американцы часто предпочитают звуки æ, eɪ звуку ɑː , часто произносят r , aɪ вместо ə , если послушать американскую речь, то можно услышать, как часто они произносят d вместо t в последнем слоге, например, слова better, butter, city произносятся как [′bedər], , [′sidi], также может быть разное ударение.
Присуждаю балл Британскому. Красиво просто звучит. Моя статья, как хочу, так и оцениваю.
Итог: 3:3
Дополнительное время
Отличия в грамматике
Помимо приведённых, есть и другие различия между Британским и Американским. Например, в грамматике. В Американском Present Perfect часто упрощается до Past Simple.
I don’t want to eat - I just had dinner.
Использование предлогов
Есть разница в использовании предлогов:
On a team (AmE) - in a team (BrE)
Эти два варианта английского языка довольно похожи. Небольшие различия обнаруживаются в грамматике, и более существенные – в идиомах и лексике. Современный британский английский находится под влиянием американского, за счет чего контраст между ними пропадает. Однако определенная разница, тем не менее, существует.
Грамматика
Ниже приведены примеры наиболее важных различий. Во многих случаях в одном из вариантов английского возможны две разные формы, в то время как в другом – только одна.
American English <-> British EnglishHe just went home. (или He`s just gone home.) <-> He`s just gone home.
I`ve never really gotten to know her. <-> I`ve never really got to know her.
I (can) see a car coming. <-> I can see a car coming.
Her feet were sore because her shoes fit/fitted badly. <-> Her feet were sore because her shoes fitted badly.
It`s important that he be told. <-> It`s important that he should be told.
Will you buy it? ~ I may. <-> …I may (do).
The committee meets tomorrow. <-> The committee meet/meets tomorrow.
(on the phone) Hello, is this Susan? <-> Hello, is that Susan?
It looks like it`s going to rain. <-> It looks as if/like it`s going to rain.
He looked at me real strange. (very informal) или He looked at me really strangely <-> He looked at me really strangely.
He probably has arrived by now. или He has probably arrived <-> He has probably arrived by now.
Лексика
Лексика в британском и американском английском сильно различается. Иногда одни и те же слова имеют различное значение (БрА mad = crazy; АмА mad = angry). И очень часто разные слова используются для обозначения одного и того же явления или предмета (БрА lorry = АмА truck). Ниже – несколько примеров с кратким комментарием о словах и их значениях.
American English <-> British English
airplane <-> aeroplan
anyplace, anywhere <-> anywhere
apartment <-> flat, apartment
area code <-> dialing code (phone)
attorney, lawyer <-> barrister, solicitor, lawyer
busy <-> engaged (phone)
call collect <-> reverse the charges (phone)
can <-> tin, can
candy <-> sweets
check, bill <-> bill (in a restaurant)
coin-purse <-> purse
cookie, cracker <-> biscuit
corn <-> sweet corn, maize
crib <-> cot
crazy <-> mad
crosswalk <-> pedestrian, zebra crossing
cuffs <-> turn-ups (on trousers)
diaper <-> nappy
doctor’s office <-> doctor`s surgery
dumb, stupid <-> stupid
elevator <-> lift
eraser <-> rubber, eraser
fall, autumn <-> autumn
faucet, tap <-> tap (indoors)
first floor, second floor etc. <-> ground floor, first floor etc.
flashlight <-> torch
flat (tire) <-> flat tyre, puncture
french fries <-> chips
garbage, trash <-> rubbish
garbage can, trashcan <-> dustbin, rubbish bin
gas <-> petrol
gear shift <-> gear level (on a car)
highway, freeway <-> main road, motorway
hood <-> bonnet (on a car)
intersection <-> crossroads
mad <-> angry
mean <-> nasty
movie, film <-> film
one-way (ticket) <-> single (ticket)
pants, trousers <-> trousers
parking lot <-> car park
pavement <-> road surface
pitcher <-> jug
(potato) chips <-> crisps
purse, handbag <-> handbag
railroad <-> railway
raise <-> rise (in salary)
rest room, bathroom <-> (public) toilet
resume <-> CV
round trip <-> return (journey/ticket)
schedule, timetable <-> timetable
sidewalk <-> pavement
sneakers <-> trainers (= sports shoes)
spigot, faucet <-> tap (outdoors)
stand in line <-> queue
stingy <-> mean (противоположно ‘generouse’)
store, shop <-> shop
subway <-> underground
truck <-> van, lorry
trunk <-> boot (of a car)
two weeks <-> fortnight, two weeks
vacation <-> holiday(s)
windshield <-> windscreen (on a car)
zee <-> zed (the name of the letter ‘z’)
zipper <-> zip
Написание
Определенное количество слов в американском варианте английского заканчивающихся на -or в британском английском имеют окончание -our (color/colour). Некоторые слова американского английского оканчиваются на -er, а британского английского – на -re (к примеру, center/centre). Глаголы, в американском английском имеющие окончание -ize, в британском варианте языка могут также заканчиваться на -ise. Ниже – наиболее часто встречающиеся слова с подобными различиями в написании.
American English <-> British English
aluminum <-> aluminium
analyze <-> analyse
catalog(ue) <-> catalogue
center <-> centre
check <-> cheque (paid by a bank)
color <-> colour
defense <-> defence
enroll <-> enrol
fulfill <-> fulfil
honor <-> honour
jewelry <-> jewellery
labor <-> labour
liter <-> litre
meter (measure) <-> metre
neighbor <-> neighbor
organize <-> organise, organize
pajamas <-> pyjamas
paralyze <-> paralyse
practice, practice <-> practise (verb)
program <-> programme
realize <-> realize, realize
skillful <-> skilful
theater, theatre <-> theatre
tire <-> tyre (on a wheel)
trave(l)ler <-> traveller
whiskey <-> (Scotch) whisky, (Irish) whiskey